The MUN directors

By | NCYMUN | No Comments

We met up with some MUN directors, the teachers who are in charge of the students from the different schools: Julia Raab and Mabel Lesch-Rey, in charge of the Fichte-Gymnasium from Karlsruhe, Alan Murphy and Maria Valente, in charge of the lycée français Vauban from Luxembourg, and André Koch and Julia Gerhardt, in charge of the Ital-Gymnasium from Illingen.

Wir haben mehreren MUN directors, die Professoren getroffen, die für Schüler unterschiedlicher zur Konferenz eingeladener Gymnasien verantwortlich sind: Julia Raab und Mabel Lesch-Rey, die Verantwortlichen des Fichte-Gymnasium von Karlsruhe, Alan Murphy und Maria Valente, dem Verantwortlichen des französischen Gymnasiums Vauban von Luxemburg, und [?], die für die Ital-Gymnasium von Illingen verantwortlich sind.

Hoy nos hemos encontrado con varios directores de los NCYMUN, los profesores responsables de los alumnos de diferentes institutos convidados a la conferencia: Julia Raab y Mabel Lesch-Rey, responsables del Fichte-Gymnasium del Karlsruhe; Alan Murphy y Maria Valente, responsables del instituto francés Vauban del Luxemburgo; André Koch y Julia Gerhardt, responsables del Ital-Gymnasium de Illigen.

 

Was denken Sie an die Arbeit und an die Auswirkung der Schüler? / What do you think of the work and implication of the students in the conference?

Mabel Lesch-Rey: die Schüler nehmen begeistert teil, sie sind in ihren unterschiedlichen Gruppen sehr ernst und widmen sich in den Fragen.

Julia Raab: danach, was mir meine Schüler gesagt haben, haben sie gut bearbeitet; ich habe den Eindruck, daß sie die Verhandlungen ernst nehmen. Für mich ist die Konferenz eine gute Initiative: auf dem Niveau der Sprache schon, weil, selbst wenn unsere Schüler dieses Jahr in Komitees auf deutscher Sprache sind, sie waren das in Komitees auf englischer Sprache verbrachte Jahr, sie es auch auf dem Niveau der Rhetorik ausnützen.

Mabel Lesch-Rey: und die ganze Struktur der Vereinten Nationen, die sie in den Diskussionen in den Komitees wiederfinden.

Julia Gerhardt: Die Schüler sind wirklich in diese Arbeit verwickelt, und am Anfang hat das einige Augenblicke genommen, um anzufahren aber danach haben sie sich wirklich im Gleis gesetzt und das hat sehr gut funktioniert.

André Koch: ich denke, daß die Schüler gut verwickelt waren, sie haben viel austauschen können, sie haben auf den ausgesprochenen Themen viel gesprochen und ich glaube, daß die Themen gut gewählt waren und an das Zeitgeschehen angepasst waren.

Alan Murphy: I think they’ve all done a very good job, not just our students: in general, when you go to different committees, what I think is really good about MUN is that even the kids who don’t a great level of English still make an effort to stand up during the debates. I think it’s a great exercice for them because it shows them that they’re capable of doing quite well when they put their mind to it.

Maria Valente: I think they worked really hard, and they’ve involved themselves 100% in researching the countries and the issues.

 

Waren Sie letztes  Jahr schon gekommen? Wenn ja, wie denken Sie, dass sich die Konferenz entwickelt hat? / Have you already come to a NCYMUN conference? If so, how do you think it has evolved?

Julia Gerhardt: nein ist das meine erste Konferenz MUN und ich bin beeindruckt

André Koch: nein für mich ist das erste Erfahrung, ich bin in Versammlungen so aber in Deutschland schon anwesend gewesen.

Alan Murphy: I was here last year: obviously it’s much bigger this year, and I think it’s managed to maintain its atmosphere, both professionally organised, and quite friendly.

Maria Valente: Yes: I think it’s very similar to last year in regards to organisation, but there are a lot more students participating; it was great last year as well.

 

Gibt diese Konferenz Ihnen Lust in anderer anwesend zu gehen? / Does this conference make you want to participate to another MUN conference?

Julia Gerhardt: Ja, ich möchte gern in einer andere Konferenz telnehmen.

André Koch: Ja ich möchte nächtes Jahr teilnehmen, wenn es möglich ist.

Alan Murphy: Yes

Maria Valente: Yes, of course I’m coming next year!

 

 

Nous avons rencontré plusieurs MUN directors, les professeurs responsables des élèves des différents lycées invités à la conférence: Julia Raab et Mabel Lesch-Rey, responsables du Fichte-Gymnasium de Karlsruhe, Alan Murphy et Maria Valente, responsable du lycée français Vauban de Luxembourg, et André Koch et Julia Gerhardt, responsables de l’Ital-Gymnasium d’Illingen.

 

Que pensez-vous du travail et de l’implication des élèves?

Mabel Lesch-Rey: Les élèves participent avec enthousiasme, ils sont très sérieux dans leurs différents groupes et se dédient aux questions.

Julia Raab: D’après ce que mes élèves m’ont dit, ils ont bien travaillé; j’ai l’impression qu’ils prennent [les débats] au sérieux. Pour moi, la conférence est une bonne initiative: au niveau de la langue déjà, parce que même si nos élèves sont cette année dans des comités en allemand ils étaient l’année passée dans des comités en anglais, ils en profitent aussi au niveau de la rhétorique.

Mabel Lesch-Rey: Et toute la structure des Nations Unies, qu’ils retrouvent dans les discussions dans les comités.

Julia Gehrardt: Les élèves sont vraiment impliqués dans ce travail, et au début ça a pris quelques instants pour démarrer mais après ils se sont vraiment mis au rail et ça a très bien fonctionné.

André Koch: Je pense que les élèves étaient bien impliqués, ils ont pu beaucoup échanger, ils ont beaucoup parlé sur les sujets prononcés et je crois que les sujets étaient bien choisis et adaptés à l’actualité.

Alan Murphy: Je pense qu’ils ont tous très bien travaillé, et pas seulement nos élèves: en général, quand on se rend dans les différents comités, ce qui est bien dans les MUN c’est que même les élèves qui n’ont pas un excellent niveau d’anglais font quand même un effort pour se mettre en avant pendant les débats. Je pense que c’est une excellent exercice pour eux parce que cela leur montre qu’ils sont capables de bien faire quand ils s’y mettent vraiment.

Maria Valente: Je pense qu’ils ont travaillé très dur, et ils se sont impliqués à 100% dans la recherche des pays et des problématiques.

 

Est-ce que vous étiez déjà venu l’année dernière? Si oui, comment pensez-vous que la conférence a évolué?

Julia Gehrardt: Non, c’est ma première conférence MUN et je suis impressionnée

André Koch: Non, pour moi c’est la première expérience, j’ai déjà assisté à des réunions comme ça mais en Allemagne.

Alan Murphy: J’étais présent l’année dernière: évidemment [la conférence] est plus grande cette année, et je pense qu’elle a gardé son ambiance, à la fois avec une organisation professionnelle et chaleureuse.

Maria Valente: Oui: je pense qu’elle est très similaire à l’année passée en termes d’organisation, mais il y a beaucoup plus d’élèves qui participent; elle était très bien l’année dernière également.

 

Cette conférence vous donne-t-elle envie d’assister à une autre?

Julia Gerhardt: Oui, je veux bien participer à une autre.

André Koch: Oui, j’aimerais bien participer l’année prochaine, si c’est possible.

Alan Murphy: Oui!

Maria Valente: Oui bien sûr, je reviens l’année prochaine!

 

NCYMUN 3: Day 1 in pictures

By | NCYMUN | No Comments

Welcome back!

By | NCYMUN | No Comments

Une fois encore, cette année, les NCYMUN accueillent des écoles, venant de France, Allemagne et Espagne, par exemple. En effet, le lycée International des Pontonniers, le Fichte Gymnasium Karlsruhe  et l’Institut Olivar Gran Figueras se joignent de nouveau à nous pour participer aux débats. Nous avons parlé avec une élève strasbourgeoise qui nous a expliqué que c’était la première fois qu’elle participait aux NCYMUN. Elle faisait partie d’un comité allemand et a aidé à son organisation. Elle a pensé que c’était une bonne expérience malgré quelques problèmes d’organisation au niveau de l’Assemblée Générale. Nous avons ensuite parlé avec des élèves allemands qui avaient déjà participé aux NCYMUN l’année dernière. Ils nous ont fait part de quelques regrets sur les thèmes de leurs comités. Enfin, nous nous sommes adressées à des élèves espagnoles qui nous ont expliqué qu’elles n’avaient pas l’opportunité de revenir l’année prochaine malgré leur envie de revenir. En effet, seuls les Premières sont autorisés à venir aux NCYMUN par souci d’équité.

 

Once again, this year, NCYMUN welcomes schools from France, Germany and Spain for example. The ‘Lycée Internationale des Pontonniers’, the ‘Fichte Gymnasium Karlsruhe’ and the ‘Institut Olivar Gran Figueras’ join us once more to participate in the debates. We spoke to a student from Strasbourg who explained to us that it was her first time as a delegate in NCYMUN. She is part of a German committee and helped organising it. She thought it was a good experience even if for her there were some issues with the organisation of t

Nocheinmal empfängt in diesem Jahr der NCYMUN Schulen die aus Frankreich, Deutschland oder Spanien kommen. Tatsächlich verbinden das Internationale Gymnasium von Pontonniers, Fichte Gymnasium Karlsruhe und das Institut Olivar Gran Figueras noch einmal, um an den Verhandlungen teilzunehmen. Wir haben mit einer Schülerin aus Luxemburg gesprochen, wer uns erklärt hat, dass sie eben das erste Mal am NCYMUN teilnahm. Sie gehörte zu einem deutschen Komitee und hat in ihrer Organisation geholfen.Sie hat gedacht, daß das eine gute Erfahrung trotz einiger Organisationsprobleme auf dem Niveau der Hauptversammlung war. Wir haben dann mit deutschen Schülern gesprochen, die am NCYMUN im letzten Jahr schon teilgenommen hatten. Sie haben uns etwas Bedauern auf den Themen von ihren Komitees mitgeteilt. Schliesslich haben wir uns an Schüler Spanierinnen gewandt, die uns erklärt haben, dass sie keine Zweckmäßigkeit hatten, das nächste Jahr trotz ihrer Lust, um zurückzukehren. Tatsächlich sind allein die Premieren gestattet, in den NCYMUN von Angemessenheitssorge zu kommen.

Una vez más, este año los NCYMUN acogen a nuevas escuelas de varios países como Francia, Alemania y España, por ejemplo. En efecto, el Instituto Internacional de los Pontonniers, el Fichte Gymnasium Karlsruhe y el Instituto Olivar Gran Figueras se unieron de nuevo a nosotros para participar a los debates. Hemos hablado con una alumna de Estrasburgo quién nos ha explicado que era la primera vez que participaba a los NCYMUN. Formaba parte de una de las comisiones alemanas y participó a su organización. Para ella, fue una buena experiencia a pesar de algunos problemas de organización con respecto a la Asamblea General. Luego, hemos hablado con alumnos alemanes que ya habían participado a los NCYMUN el año pasado. Nos han transmitido sus arrepentimientos a propósito de los temas de sus comisiones. Al final, hemos entrevistado a unas alumnas españolas que no podrán volver el año próximo, aunque lo desean. En efecto, sólo los que están en primer año del bachillerato serán convidados a los NCYMUN por una cuestión de igualdad.

Who are the translators and reporters?

By | NCYMUN | No Comments

The translators and reporters are members of the Media Team. They work together to do the articles for the High School blog. This is why you’ve probably seen them in your committees, in order to get useful information.The articles are written first in French so that the translation team can work on the same basis. However, it is not always simple: the number of intervening people requires quite the organisation that Miss Desassis, Cyrielle Otter (Head of Media) and Alison Tranmer (Head of Translation) took care of. As many articles as possible have pictures taken by the photographers led by Emilie Doyotte (Head of Photography).

Die ReporterInnen und ÜbersetzerInnen gehören zu der Media Team. Sie arbeiten zusammen, um Artikel für den Blog des Lycees zu schreiben. Deswegen gehen sie in jedes Komitee, um nützliche Infos zu sammeln. Zuerst sind die Artikel auf Französisch geschrieben, damit die ÜbersetzerInnen auf demselben Basis arbeiten können. Aber das ist nicht einfach: die Zahl der Teilnehmer, die in den drei Sprachen übersetzen müssen, braucht eine richtige Organisation. Darum haben sich Frau Desassis, Cyrielle Other (head of media) und Alison Tranmer (head of translate) gekümmert. Jeder Artikel ist mit Bilder von unseren Fotographen gegleitet.

Los reporteros y los traductores forman parte del equipo mediático. Trabajan juntos para redactar artículos para el blog del instituto. Por esa razón, se desplazan a las diferentes comisiones para recoger todas las informaciones necesarias. En primer lugar, los artículos son escritos en francés para permitir a los traductores tener el mismo texto como base. Sin embargo, no es tan fácil, el número de personas necesario para traducir a las tres lenguas pide una cierta organización, bajo la dirección de la profesora Desassis y las alumnas Cyrielle Otter (jefe de medios) y Alison Tranmer (jefe de la traducción). Además, en cada artículo figura fotos tomadas por los fotógrafos dirigidos por Emilie Doyotte.

Welcome to the new school: Illingen!

By | NCYMUN | No Comments

Before the lobbying of the General Assembly, we had the opportunity to meet students from Illingen, in Germany. They have been in Nancy since Friday and thanks to NCYMUN, they are here for a week to do an exchange with the AbiBac students. They are in the German committee EcoSoc, at the Law Faculty. For them, NCYMUN is a way to make new types of international exchanges. They told us that they liked the atmosphere of their committee and they appreciate the easiness with which they can express themselves with other students about international topics.

 

Antes del inicio del lobbying de la Asamblea General, nos encontramos con alumnos de Illigen, ciudad de Alemania. Estos están en Nancy desde el viernes y aprovechan los NCYMUN para realizar un intercambio de una semana con los alumnos de Abibac. Forman parte de la comisión alemana EcoSoc, en la Facultad de Derecho. Para ellos, los NCYMUN son una nueva medida para hacer intercambios internacionales. Les gusta el ambiente de sus comisiones y aprecian la facilidad con la cual pueden expresarse sobre unos temas internacionales con unos alumnos de diferentes países.

 

Vor dem Anfang des Lobbyings der Generelle Versammlung haben wir Schüler von Illingen in Deutschland getroffen. Seit Sonntag sind sie in Nancy und nutzen die NCYMUN, um einen Austausch von einer Woche mit den AbiBac-Schülern zu machen. Sie sind im deutschen EcoSoc-Komitee in der Rechtuniversität. Für sie sind die NCYMUN die Gelegenheit, einen anderen internationalen Austausch zu machen. Sie mögen die Stimmung ihres Komitees und die Mühelosigkeit, mit der sie internationale Themen mit Schülern von verschiedenen Ländern besprechen.

 

 

The Social Event

By | NCYMUN | No Comments

The NCYMUN social event started at 7 and ended at 10.30. Thanks to the cafeteria staff, we enjoyed petits fours and pastries. Some of the students kicked off the event by playing their instruments and singing. Following that, the organisers had prepared a playlist that they put on. The students danced until their leaving time. The host students met with their assigned student and could therefore go home. Memories were made thanks to Malo Moreau who, during the whole event, took pictures of the guests.

We would like to thank the organisers, and especially Elea Balland and Louis-James Szymczak thanks to whom the party was a real success.

 

La fiesta de los NCYMUN empezó a las 19h00 y se acabó a las 22h30. Gracias al equipo técnico del comedor (el personal) del instituto, disfrutamos de una buena comida con platos salados y dulces. Con la intervención de varios alumnos cantantes y músicos la fiesta tuvo éxito. Después, los organizadores de la fiesta pincharon una lista de temas musicales ya preparada. Los alumnos bailaron hasta la hora de salida. Al final, los alumnos que acogen a compañeros extranjeros han podido encontrarse con sus correspondientes y volver a sus casas. Gracias a Malo Moreau quien sacó fotos durante toda la fiesta, quedan grandes recuerdos de esta gran fiesta.

Queremos agradecer en particular a Elea Balland y Louis James Szymczak quienes permitieron el gran éxito de la fiesta.

 

Die Party der NCYMUN Konferenz hat um 19 Uhr begonnen und hat sich um 22 Uhr 30 beendet. Dank des Mensapersonals haben wir salzige und süße KIeingebäcke genossen können. Mit der Musik, die von mehreren Schülern gespielt wurde, war die Stimmung der Party klasse. Danach wurde eine Playlist gespielt, die schon bereitet war. Die Schüler konnten bis ihre Ausgangsuhr tanzen. Schließlich haben die aufnehmenden Schüler ihre Gastschüler getroffen, um mit ihnen wieder nach Hause zu fahren. Bilder von den Schülern wurden von Malo Moreau während der ganzen Party gemacht, was uns schöne Erinnerungen macht.

Wir bedanken ganz besonders Elea Balland und Louis-James Szymczak, dank den die Party ein echtes Erfolg war.

The admins

By | NCYMUN | No Comments

The admins are the people whose role during the conference can vary even if helping the chairs remains the key component of their role. They can pass messages from one delegate to another, organize the room in order to do the debates… Many of the interviewed admins are Year 11 and Year 12 who are not in any specific sections and who wanted to have a general idea of what NCYMUN is. Thanks to their experience of admins, these students can choose what functions they want to fulfill and also improve their language skills. The admins can also be students who think their language skills are not good enough to be delegates. An admin of the “Historical Security Council” has told us that she decided to be an admin in order to understand the background of this conference. The overall impression is rather positive though some would like to be able to do more to help.

 

Los administradores son las personas cuyo papel durante la conferencia puede variar, aunque ayudar a los chairs queda el elemento principal de sus funciones. En efecto, pueden transmitir mensajes a los delegados, organizar el aula para hacer debates… La mayoría de los administradores entrevistados son alumnos de primer y segundo año del bachillerato que no están en sección específica y que deseaban ser administradores para tener una idea sobre los NCYMUN. Así, gracias a su experiencia como administradores, estos alumnos podrán decidir su papel en las próximas conferencias y mejorar su nivel de lengua. Pueden igualmente ser alumnos que piensan que su nivel de lengua no es suficientemente bueno para poder participar en los debates. Una administradora entrevistada en el “Historical Security Council” nos explicó que decidió ser administradora para conocer lo que pasa detrás del telón. La impresión general es positiva, aunque los administradores quieren tener más papel dentro de sus comisiones.

 

Die Helfer sind Leute, dessen Rolle während der Konferenz variiert, obwohl das wichtigste Element ihrer Funktion bleibt, die Vorsitzenden zu helfen. Tatsächlich können sie Nachrichten zwischen den Delegierten weitergeben, die Räume, um die Debatte zu organisieren… Die meisten ausgefragten Helfer sind 10.- und 11.-Klässler, die in keinen spezifischen Sektionen sind und Helfer sein wollten, um eine Idee über die NCYMUN zu haben. Dank ihrer Erfahrung als Helfer könnten diese Schüler ihre Rolle während der nächsten Konferenz entscheiden und ihr Sprachniveau zu verbessen. Die Helfer können auch Schüler sein, die denken dass ihr Sprachniveau nicht gut genug ist, um in den Debatten teilzunehmen. Eine Helferin wurde im ,,Historical Security Council“ gefragt, warum sie Helferin sein wollte. Sie hat geantwortet, dass sie Kehrseite der Konferenz sehen wollte. Der Endeindruck ist am meistens positiv, obwohl die HelferInnen mehr Aufgaben innerhalb ihres Komitees gern hätten.

Welcome to the new school: Liège!

By | NCYMUN | No Comments

This year, once more, NCYMUN welcomes new schools. At lunchtime, we met students from Liège.  Though they told us they had left their town at 4.00 a.m. this morning, they answered our questions with a lot of enthusiasm. These students are mainly in the English-speaking committees but some are in German committees. They have accepted to come to Nancy in order to experience something new whilst also working on their language skills, for example. These first hours were very good as the students enjoyed the atmosphere and this new approach to reality.

 

Noch dieses Jahr nehmen die NCYMUN neue Schulen auf. Heute Mittag haben wir Studenten aus Lüttich getroffen. Sie haben uns erzählt, dass sie heute um 4 Uhr losgegangen waren. Sie haben trotzdem unsere Fragen leichtblütig beantwortet. Sie haben alle zwischen den unterschiedlichen englischen und deutschen Ausschüssen aufgeteilt. Diese Studenten haben akzeptiert, die Reise zu machen, damit sie eine neue Erfahrung erleben, indem sie ihre Sprache bearbeiten. Die ersten Stunden waren sehr interessant: alle Schüler waren einverstanden, dass es eine sehr gute Stimmung gab.

 

Una vez más, este año NCYMUN acoge nuevas escuelas. Este mediodía, nos hemos encontrado con alumnos de Liego que nos han explicado que han marchado a las 4h00 de la mañana y a pesar de todo han contestado a nuestras preguntas con entusiasmo. Están repartidos principalmente en las comisiones anglófonas, pero también en las comisiones alemanas. Aceptaron hacer el desplazamiento con el fin de vivir nuevas experiencias y mejorar su nivel de lengua. Esas primeras horas han sido concluyentes. En efecto, a todos los alumnos entrevistados les gustan el ambiente y este nuevo contacto con la realidad.

Looking back on the first day

By | NCYMUN | No Comments

 

The first day of this great event started with the opening ceremony. The delegates then joined their committees in order to “break the ice” so as to exchange between countries. Following this, the different delegations can create alliances and sign clauses they think match their country’s moral, political, and economic interests. After lunch, the committees started to debate by presenting clauses, covering various themes. There are three main themes for the Spanish committees such as heritage for the UNESCO committee. In the German committees three main themes are also discussed, for example International Security for the DISEC committee. Finally, the English committees have seven topics of debate, such as food and agriculture for the FAO committee.

The debates ended at 5 p.m., and everyone gathered at the City Hall to take part in the General Assembly which closes this first day.

However the Year 13, foreign students and their host families were invited to a social event which includes dinner and a concert, at the High School cafeteria.

 

El primer día de este gran evento empezó con la ceremonia de apertura. Los delegados se han juntado en sus comisiones con el fin de “romper el hielo” o sea intercambiar entre los diferentes países para así ampliar su red de conocidos. Luego, los países van creando posibles alianzas estratégicas y firman las cláusulas que les parezcan pertinentes en función de sus valores morales y de sus intereses económicos y políticos. Después de la comida, las comisiones empiezan los debates con la presentación de las cláusulas a propósito de los temas elaborados. Así, varias temáticas están en juego. Hay tres temas instaurados para las comisiones en español, por ejemplo el patrimonio para la comisión de la UNESCO. En cuanto a las comisiones alemanas, tres son también propuestas tal como la seguridad internacional para la comisión DISEC. Por fin, las comisiones en inglés cuentan con siete temas como la agricultura y la alimentación para la comisión FAO.

Los debates acaban a las 17h00. Enseguida, todos los participantes se encuentran en el Hôtel de Ville para asistir a la Asamblea General, último acto del primer día.

Los que están en el tercer año del bachillerato así como los alumnos extranjeros y sus familias de acogida van a participar a una fiesta en el comedor del instituto que incluye cena y conciertos.

 

Der erste Tag dieses großen Ereignis hat mit der Eröffnungsfeier angefangen. Dann sind alle Delegierten in ihre Komitees gegangen, um das ,, Eis zu brechen “, mit dem Ziel, zwischen den Ländern auszutauschen und ihr Netz zu verbreiten. Demzufolge werde also die Länder eventuelle und strategische Alianzen bilden, Klauseln unterzeichnen, die ihnen relevant erscheinen, und die ihren eingenen moralischen Werten ihren wirtschaftlichen und politischen Interessen entsprechen. Nach einer Mahlzeit beginnen die Komitees die Debatten mit der Vorstellung der Klauseln über die etablierten Themen. Also werden verschiedene Themen besprochen. Es gibt drei Themen, die für die spanischen Komitees eingeführt, zum Beispiel das Erbe für das Komitee UNESCO. In Bezug auf den deutschen Komitees sind auch drei Themen vorgeschlagen : ins besondere die internationale Sicherheit für das Komitee DISEC. Schließlich zahlen wir sieben Themen in den englischen Komitees  wie Landwirtschaft und Ernährung in dem Komitee FAO.

Die Debatten gehen zu Ende um 17 Uhr. Alle Teilnehmer treffen sich danach in dem Rathaus, um an der ,,Assemblée Générale” teilzunehmen. Diese Versammlung beendet den ersten Tag.

Die Terminales, die ausländliche Schüler und ihre Gastfamilie werden zu einer Party mit einem Abendessen und einem Konzert in der Kantine ersucht.

Opening Ceremony Guest Speakers

By | NCYMUN | No Comments

During the opening ceremony, various guests delivered speeches. Among them, some gave us their impressions about the conference:

Während der Eröffnungsfeier haben mehrere Gäste Reden gehalten. Manche von ihnen haben uns ihre Meinungen über die Konferenz mitgeteilt :

Durante la celebración de apertura, varios participantes han hecho unos discursos. Algunos de los cuales nos han relevado sus opiniones sobre la conferencia :

Mr Studer, député du Bas-Rhin: “You meet each other, this is the most important: you are going to bond that is absolutely necessary to encourage later projects.”

 

Mme Giussani, représentante du Président du Conseil Régional, conseillère régionale: “The conference is important because it allows for people to connect and share.”

 

Mr Schwalm, proviseur du lycée Jeanne d’Arc: “This initiative is essential, it allows the youth to show the importance of motivation, of always being willing to fight in order to create a world that will always revolve around dialogue and debate, instead of war and aggressiveness.”